日本語を勉強している外国人が答える 「にほんごが難しい7つの理由」
学习日本语的外国人回答“学日语困难的7种理由
現在、世界で300万人の外国人が日本語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、日本語学習中の外国人(中国、韓国などのアジア圏は除く)が挙げる日本語が難しい理由を7つご紹介します。主に欧米(英語圏やヨーロッパ)の人は日本語学習のこのような点に苦労するそうです。
目前,有300万外国人在学习日本语。日本语有平假名、汉字、片假名等3种文字,语法也比较暧昧,那么具体是哪几个点比较难呢?所以这次向大家介绍由学习日本语的外国人(中国、韩国等亚洲圈除外)提出的学日本语困难的7种理由。欧美人(英语圈或者欧洲)在学习日本语的过程中,主要在以下几个点上感觉比较吃力。
1.漢字が覚えられない
1.记不住汉字
普段、日本人が当たり前に使っている漢字は外国人にとって、とても厄介な文字です。私たち日本人が物書きを始めたころから少しずつ覚えてきた日本語の漢字。漢字の溢れている環境で育ったから、日本人は初めて見る字でも何となく読み方を言い当てられたり、意味を推測できたりします。
通常,对于日本人能够轻松使用的汉字,对于外国人来说是很麻烦的文字。我们日本人从刚会写字开始就一点点地记忆了日本语的汉字。因为在充满汉字的环境里长大,日本人即使对第一次见到的字也会很自然地能够拼出读音以及字义。
しかし、この漢字の苦労を漢字のない環境で育った外国人がゼロから始めるとなるとかなり大変なようです。日本在住10年の外国人でも、知らない土地に行くと電車に乗れなかったり、街の看板や標識が読めなくて困ったりするそうです。
但是,对于在没有汉字的环境里长大的外国人来说,从零开始学习是件非常辛苦的事情。即使是在日本住了10年之久的外国人,比如去了陌生的地方,可能会坐不了电车、因为不认识街道的招牌或者路标而感到困惑。
アルファベット圏の外国人いわく、漢字は複雑な絵のようなもの。ひとつひとつの部首を覚え、その意味を知り、書き順にも注意する漢字は、外国人にとってはとても難解な文字だそうです。
罗马文字圈的外国人说汉字就像是复杂的图腾。需要记住每个部首,并且了解其含义,甚至连书写顺数也要注意的汉字,对于外国人来说是非常难解的文字。
2.直訳できない表現が多い
2.无法直译的表现形式太多
日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。
日本语里有很多无法直译成英语或拉丁语的表现形式。例如:“多多关照”、“不好意思”、“打扰了”、“辛苦了”等如果全部直译的话意思会变得很奇怪。
これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
这些语言反映着日本的文化和习惯,无论在“日本语教科书”里如何学习其用法,如果不切实的去经验场景就无法理解其运用方法。
つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです。
也就是说,如果要掌握这些无法直译的成句,有必要跟在日本的日本人一起生活,直接去聆听日本人的实际用法,这样自然就学会了。
3.敬語が使えない
3.不知道怎么用敬语
日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
提到日本语里比较头疼的难点,外国人必然会提出的就是这个“敬语”。在英语和拉丁语里也有类似“礼貌的说法”、“稍微恭敬的说法”,但是不存在像日本语这样的敬语概念。即便是日本人,能够正确使用敬语、谦逊语和谦让语也并非易事。
外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。
当外国人听到“我会去的”可能明白是什么意思,但是如果听到“我会去拜访您(敬语)”就听不明白了。没办法用相同的意思来联想,感觉像是完全不同的两个意思。
4.語尾のニュアンスが掴めない
4.无法掌握句尾的语气
主語、動詞、目的語を必要とする英語などに比べ、日本語は非常にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が非常に重要視されると日本語学習中の外国人は言います。特に語尾に、その人の個性や性格、感情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
相对于以主语、动词、目的语作为必要条件的英语,日语可以说是非常暧昧的语言。相应的非常注重语言的“语气”,日本语学习中的外国人这样表述。特别是在句尾包含了很多说话人的个性或性格、情感等,所以这种语气是很难把握的。
例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。
比如听到日本人说“知道(わかってる)”时,同时有「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」等各种变化,若要掌握各种语气需要经验和时间。像这种句尾的语气在英语里是没有的,而且在日本语的教科书里也找不到,所以比较难。
5.和製外国語が厄介
5.造词外来语让人头疼
日本語には多くの“日本語になっちゃた外国の言葉”があります。和製外国語は日本語を勉強する外国人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。
日语里有很多“变成日本语的外国语言”。造词外来语也非常困扰学习日本语的外国人。那是因为正确意思的词与日本语的意思(错误的)的词同时存在。
仮に日本で日常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから日本での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。これは日本語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。
假如在日本平常使用的英语全部是错误的,那么从零开始学习日式英语就可以了,但是有时也会正确使用,这样就造成了混乱。类似于日本语的“神风”与英语里的“kamikaze”的意思不同。之所以在意思上产生偏差,是因为在导入外来语的过程中同时产生了其他意思,所以这样的语言多了以后就容易产生混乱也是情理之中。
6.数え方がころころ変わる
6.计数方法变化多端
日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、は1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。
日本语对物体的计数方法变化多端。冷荞麦面一“枚”,鳕鱼子一“腹”,卷心菜一“玉”等,一定要根据每个物体记住计数方法。
日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
在日本从幼儿园开始一点一点学习计数方法,成人以后即使不用多想也能自觉计数。而对于学习日本语的外国人来说这些也要从零开始。有些外国人不管三七二十一什么都要用「○○つ」。
確かに日本語には冠詞の使い分けや、男性・女性名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。
尽管日本语并没有冠词的区别使用,以及男性/女性用名词的区分,但是如果要记住所有物体的计数方法,将会是非常庞大的学习量。
7.助詞の使い方がイマイチわからない
7.弄不懂助词的使用方法
日本語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の外国人にたくさん質問されました。
刚开始学习日本语的阶段,很多人认为“接续用语”比较难。比如「在这个场合用“が”?“は”?」、「“に”和“で”如何区分?」,迄今为止经常这样被学习日本语的外国人提问。
助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものです。
助词让人头疼的地方是即使被提问,也无法明确地回答。比如告诉对方不能把「私が思うに~です」说成「私“は”思うに~です」,但是如果被问到“为什么不可以?”就没办法回答了。助词的习惯用法是通过与日本人的日常对话,配合着动词自然而然就会习惯的。
学习日语也有一定的方法,先了解难点在哪里后再一一攻克,也是一个不错的方式。如果你觉得这篇文章有意思,请留言。